Russian translation
-
- Flottenkapitän
- Beiträge: 855
- phpbb forum styles
- Registriert: Montag 26. Mai 2014, 15:05
Russian translation
This topic is for discussion about translating BotE into Russian. Details will follow.
Re: Russian translation
Well, I will try.
Is German your native language?
It is better to prefer German variant. Is it right?
To translators:
Friends, let's coordinate our efforts. What have you translated, what will you translate?
My English is not very good so I'll give you all volume if you want.
Is German your native language?
It is better to prefer German variant. Is it right?
To translators:
Friends, let's coordinate our efforts. What have you translated, what will you translate?
My English is not very good so I'll give you all volume if you want.
Re: Russian translation
You can translate from german too, it's probably a bit better gramatically since most of the guys here are native speakers. I am however notnext time hat geschrieben:Well, I will try.
Is German your native language?
It is better to prefer German variant. Is it right?
To translators:
Friends, let's coordinate our efforts. What have you translated, what will you translate?
My English is not very good so I'll give you all volume if you want.

Re: Russian translation
The translation is a compromise between a natural, not strange text and an accuracy.
I realize that accuracy is paramount.
Accuracy is difficult and takes more time, literary translation is much easier for me. Вe sure, I am going to make it carefully in any case. I don't want to spoil the beautiful original.
It is convenient for me to translate in two stages.
1. Enough fast and closely to the original. Literary translation. The result: full, ready to use and not bad translation (I believe).
2. Very, very carefully. I'm a perfectionist so this stage may be long.
Is it convenient for you?
I realize that accuracy is paramount.
Accuracy is difficult and takes more time, literary translation is much easier for me. Вe sure, I am going to make it carefully in any case. I don't want to spoil the beautiful original.
It is convenient for me to translate in two stages.
1. Enough fast and closely to the original. Literary translation. The result: full, ready to use and not bad translation (I believe).
2. Very, very carefully. I'm a perfectionist so this stage may be long.
Is it convenient for you?
Re: Russian translation
Sounds good, at least you'll get the hang of the process and what needs to be done in stage 1 and then polish the translation in stage 2.next time hat geschrieben: Is it convenient for you?
Re: Russian translation
Great:)
Moralevents.txt
- Win/Lose a Major/a Minor/a Significant Battle, Lose a Flagship/an Outpost/a Starbase, Take/Colonize/Liberate a System, Accept a Non-Aggression Pact, Sign/Refuse Trade Treaty, etc.
These phrases are in the body of the german file in english too.
?
Moralevents.txt
- Win/Lose a Major/a Minor/a Significant Battle, Lose a Flagship/an Outpost/a Starbase, Take/Colonize/Liberate a System, Accept a Non-Aggression Pact, Sign/Refuse Trade Treaty, etc.
These phrases are in the body of the german file in english too.
?
Zuletzt geändert von next time am Dienstag 12. Juli 2016, 16:17, insgesamt 2-mal geändert.
Re: Russian translation
Кто здесь окажется из соотечественников.
Как на наше ухо и восприятие союз землян?
Coalition of Planets (оригинал) - Terranische Konföderation.
Коалиция Планет. Как-то не нравится мне эта "коалиция". Конфедерация звучит вроде как лучше, красивше и солидней). Да и по смыслу ближе.
Может, только мне почему-то не нравится. Иль вообще Лига, Союз, Альянс. Как считаете?
- Воины [от?]праздновали падение [поражение?] "$param$ with wine and song". Не находите, что можно побрутальней? Всё-таки warriors. Как?
- Автоматическая ферма или автоматизированная. Корректно вроде бы второе, но длинно. Автоферма - это, пожалуй, плохо.
- Aquaculture Center (оригинал) - Meeresfarm.
Акваферма или лучше Морская ферма?
- Angstrom Institute. Институт имени Ангстрома? Ангстром Институт?
Как на наше ухо и восприятие союз землян?
Coalition of Planets (оригинал) - Terranische Konföderation.
Коалиция Планет. Как-то не нравится мне эта "коалиция". Конфедерация звучит вроде как лучше, красивше и солидней). Да и по смыслу ближе.
Может, только мне почему-то не нравится. Иль вообще Лига, Союз, Альянс. Как считаете?
- Воины [от?]праздновали падение [поражение?] "$param$ with wine and song". Не находите, что можно побрутальней? Всё-таки warriors. Как?
- Автоматическая ферма или автоматизированная. Корректно вроде бы второе, но длинно. Автоферма - это, пожалуй, плохо.
- Aquaculture Center (оригинал) - Meeresfarm.
Акваферма или лучше Морская ферма?
- Angstrom Institute. Институт имени Ангстрома? Ангстром Институт?
Zuletzt geändert von next time am Dienstag 12. Juli 2016, 16:01, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Russian translation
Probably they aren't used anywherenext time hat geschrieben:Great:)
Moralevents.txt
- Win/Lose a Major/a Minor/a Significant Battle, Lose a Flagship/an Outpost/a Starbase, Take/Colonize/Liberate a System, Accept a Non-Aggression Pact, Sign/Refuse Trade Treaty, etc.
These phrases are in the body of the german file in english too.
?

the lines starting with # in the morale.txt and moraleevents.txt are comments btw.
Re: Russian translation
Btw, if you want to test your changes, you can get the PC version from here and simply put the files in the corresponding place. For example for moraleevents.txt create the file at data/other/moraleevents.txt next to the bote.exe. I would start with the data/strings/stringtable.xml though, that one has the most text.
Re: Russian translation
I can't delete that gigantic picture.
That question is silly)
Yes, I've read this post. I have no android, windows and linux-x64, only x32. But it will be not a problem to test.
Only... Some text is within enough small frames. I suppose a font size fits the frames. Often our words are long.
That question is silly)
Yes, I've read this post. I have no android, windows and linux-x64, only x32. But it will be not a problem to test.
Only... Some text is within enough small frames. I suppose a font size fits the frames. Often our words are long.
Re: Russian translation
Home system. Домашняя, родная или наша система? Или иной вариант?
Встречаются определения "технические" и, возможно, из физики. Затрудняюсь адекватно перевести, к сожалению, невежественен в них. Буду благодарен за помощь в их переводе, просто напишите, что вы здесь.
Например:
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream in Laser emitters, the effective energy output can be substantially increased. This improvement can improve Laser penetration by 30% or more.
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream в лазерных излучателях, можно выводить энергию существенно эффективней. Это улучшение усилит пробивную способность лазера на 30% и выше.
Встречаются определения "технические" и, возможно, из физики. Затрудняюсь адекватно перевести, к сожалению, невежественен в них. Буду благодарен за помощь в их переводе, просто напишите, что вы здесь.

Например:
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream in Laser emitters, the effective energy output can be substantially increased. This improvement can improve Laser penetration by 30% or more.
By remodulating the resonant frequency of the Antium particle stream в лазерных излучателях, можно выводить энергию существенно эффективней. Это улучшение усилит пробивную способность лазера на 30% и выше.
Re: Russian translation
What kind of encoding is this?
I have a problem with encoding of Russian letters
.
I have a problem with encoding of Russian letters

Re: Russian translation
ISO-8859-1 aka "Latin-1".next time hat geschrieben:What kind of encoding is this?
I have a problem with encoding of Russian letters.
I've kept the original Windows encoding because I wanted it to be easy for changes to be exchanged between the original version and the Java version.
Re: Russian translation
Thank you.
But when I save a file I get the error. I can not save a file.
I get this message:
"Not all characters are representable in Cyrillic (ISO 8859-5), falling back to UTF-8."
Another text editor: "We failed to convert the encoding in 'ISO-8859-5'".
I open a file, type one our letter, try to save and get this error.
ISO 8859-5 ("Latin/Cyrillic") covers languages using a Cyrillic (our) alphabet.
But when I save a file I get the error. I can not save a file.
I get this message:
"Not all characters are representable in Cyrillic (ISO 8859-5), falling back to UTF-8."
Another text editor: "We failed to convert the encoding in 'ISO-8859-5'".
I open a file, type one our letter, try to save and get this error.
ISO 8859-5 ("Latin/Cyrillic") covers languages using a Cyrillic (our) alphabet.
Re: Russian translation
ISO-8859-1 doesn't have Cyrillic symbols, I think so.ISO-8859-1 aka "Latin-1".
I've kept the original Windows encoding because I wanted it to be easy for changes to be exchanged between the original version and the Java version.
What encoding should I use? What’s the best choice in this case?
(UTF-8, ISO-8859-5, CP-1251 or other...)
I'll try to look for a solution in this direction.
Well, I use Linux 64 Version 0.7.7., because didn't find new BetaBtw, if you want to test your changes, you can get the PC version from here
: https://drive.google.com/open?id=0B4EHy ... kFqMWVBaVEfrom here
Zuletzt geändert von next time am Samstag 6. August 2016, 08:32, insgesamt 1-mal geändert.